Yankee Doodle and the Macaroni

Carington Bowles. "How d'ye like me" [A Macaroni]. 1772.
Carington Bowles. “How d’ye like me”. 1772. mezzotint. 353 x 251 mm. British Museum Department of Prints and Drawings. 1935,0522.1.119
Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
And called it macaroni.

When “Yankee Doodle” became a popular tune in the late eighteenth century, to call someone a “macaroni” was to connect them to a satirical type — typically a male overly concerned with continental fashions and foreign art.[1] Quite often, portrayals presented the macaroni as a feminized character who adopted the manners of the French and the Italians – and some suggested that the individual partook in sexual acts with other men.

The term had a strong element of antiforeignism to it. Many contemporaries imagined that the macaroni were not fully members of the British community. These individuals had adopted the tastes and attitudes of an elite, cosmopolitan society and in many ways, were no longer British. The satires on macaroni increased after the Seven Years War, part of a burgeoning middle class, nationalist discourse in Britain focused on language, customs, and religion. [2]

Thus, as an identity that defied the dominant middle class ideals of a rational, moderate, and heterosexual British masculinity, by the 1770s, the term “macaroni” was one of derision. For British soldiers in the American colonies, Yankee Doodles who pretended to be cosmopolitan by mimicking continental fashions were not only macaroni, but they were provincial macaroni — so disconnected from European tastes that they imagined a feather in their cap was à la mode.

By the nineteenth century when nationalism and racism became central elements of national identity, the British were using variations of the term as an ethnic slur for Italians and Italian immigrants. For example, in a letter in 1845, the actor and author Frances Kemble wrote, “Surely I shall always be able, go where I will, among frogs or maccaronis, to procure sucre noir, or inchiostro nero.”[3]

“Macaroni” was one of a cluster of anglicized Italian nouns (e.g. dilettante) that became hardened into terms of derision over the course of the eighteenth century. Its etymology, however, demonstrates that while not necessarily a term of high praise, it was not always a word of condemnation.  In fact, it could be a compliment in certain contexts.[4]  Among friends, “macaroni” could be a friendly jest, or prosocial teasing, as was the case when James Boswell called Samuel Johnson a macaroni for his horsemanship.[5]

The term macaroni had multiple meanings with which eighteenth-century Britons were familiar.  In Italy, a “maccherone” was a “clownish Man,” which may have influenced the more negative stereotypes of the late eighteenth century.[6] But the idea of the macaroni clown had positive attributes as well, as described by Joseph Addison in the Spectator:

“I must observe, that there is a set of merry drolls, whom the common people of all countries admire, and seem to love so well, that they could eat them, according to the old proverb: I mean those circumforaneous wits whom every nation calls by the name of that dish of meat which it loves best. In Holland they are termed ‘pickled herrings’; in France, ‘Jean potages’ ; in Italy , ‘maccaronies’; and in Great Britain, ‘Jack puddings.’ These merry wags, from whatever food they receive their titles, that they may make their audiences laugh, always appear in a fool’s coat, and commit such blunders and mistales in every step they take, and every word they utter, as those who listen to them would be ashamed of.”[7]

Among Grand Tourists who had long been infatuated with continental literature, music, and art, the term referred to a form of burlesque poetry that consisted of a “Jumble of Words of different Languages, with Words of the vulgar Tongue latiniz’d and Latin Words moderniz’d.”[8] Contemporaries recognized these “Macaronics” or “Macaronians” as impolite verse, originally derived from Italian poetry.  Teofilo Folengi’s [Merlinus Coccaius] Macaronea (1520) is an iconic example of the form from the sixteenth century. An example from the English Reformation was printed in 1602:

“A Merry Song, and a Very Song”
Sospitate pickt our purse with Popish illusio,
Purgatory, scala cœli, pardons cum jubilio,
Pilgrimage gate, where idoles sate with all abominatio,
Channon, fryers, common lyers, that filthy generatio,
Nunnes puling, pretty puling, as cat in milke-pannio;
See what knavery was in monkerie, and what superstitio;
Becking, belling, ducking, yelling, was their whole religio,
And when women came unto them, few went sine filio,
But Abbeyes all are non downe dall, Dei beneficio,
And we doe pray, day by day, that all abomination
May come to desolatio. — Amen[9]

François Rabelais made frequent use of the form, and a popular English example from 1691 was William Drummond’s Polemo-Middiana. Both the printed and manuscript literature of eighteenth-century Britain reveals the form’s continued popularity. In fact, macaronics were often found in letters of Grand Tourists, composed along with ribald verse, and they were intimately connected to the social world of continental travel.

The key to the Macaronic form was its blending of languages and literary techniques into a new genre.  Eighteenth-century commentators even noted that “Makarons,” a form of gnocchi popular in Italy, were like macaronics, composed of a variety of ingredients. In this sense, the form had much in common with the Macaroni of mid-century. Their style was an international mélange of fashions and manners, which, like macaronic verse did not fit into easily identifiable categories. As such, their existence was a challenge to dominant modes of social performance and cultural expectations.

 

[1] On the “macaroni” in eighteenth-century Britain, see Cindy McCreery, The Satirical Gaze: Prints of Women in Late Eighteenth-Century England, Oxford Historical Monographs (Oxford: Clarendon Press, 2004); Peter McNeil, “‘That Doubtful Gender’: Macaroni Dress and Male Sexualities,” Fashion Theory 3, no. 4 (1999): 411–47; Peter McNeil, “Macaroni Masculinities,” Fashion Theory 4 (2000): 373–404; Miles Ogborn, Spaces of Modernity: London’s Geographies, 1680-1780 (New York: Guilford Press, 1998); Amelia F. Rauser, “Hair, Authenticity, and the Self-Made Macaroni,” Eighteenth-Century Studies 38, no. 1 (2004): 101–18; Shearer West, “The Darly Macaroni Prints and the Politics Of ‘private Man,’” Eighteenth-Century Life 25, no. 2 (2001): 170–84.

[2] Professor Linda Colley, Britons: Forging the Nation 1707-1837 (Yale University Press, 1994); Douglas Fordham, British Art and the Seven Years’ War: Allegiance and Autonomy (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2010); Holger Hoock, Empires of the Imagination: Politics, War, and the Arts in the British World, 1750–1850 (Profile Books, 2010).

[3] Frances Kemble to Harriet St, Leger, 15 December 1845, in Records of Later Life, vol. 3, 2nd ed. (London, 1882), 110.

[4] “Character of a Macaroni,” The Town and country magazine, or universal repository of knowledge, instruction, and entertainment 4 (1772): 242-43

[5] James Boswell, The journal of a tour to the Hebrides, with Samuel Johnson (Dublin, 1785), 84.

[6] Ephraim Chambers, “Macaroni,” Cyclopædia: or, an universal dictionary of arts and sciences 2 (1728), 478.

[7] Joseph Addison, The Spectator, no 47 (24 April 1711).

[8] Chambers, “Macaroni,” 478.

[9] James Appleton Morgan, Macaronic Poetry (New York, 1872), 167-68.

 

%d bloggers like this: